1914 nyarán a Les Soirées de Paris című folyóiratban megjelent Guillaume Apollinaire öt
kalligrammája, júniusban az Óceánlevél, júliusban pedig az Utazás, az Eleven táj, A nyakkendő és az óra, valamint a Szív korona és tükör. Az utókor az Óceánlevél című darabját tartja az első kalligrammájának, és talán maga
a költő is így gondolta. Ám az egy évvel korábban kiadott Szeszek című kötetében szerepel a gyűjteményhez az
utolsók egyikeként hozzáadott rejtélyes Kántor, melynek egyetlen sora egy vonós hangszer egyetlen húrját
rajzolja meg, így ezt is Apollinaire kalligrammái közé sorolhatjuk.
A költő még 1914 júliusában előfizetéseket kezdett gyűjteni az öt lírai ideogrammát (ekkor még így nevezte) tartalmazó albumhoz,
melynek – Correggio híres mondását kölcsönözve – az Én is festő vagyok címet szánta. A próbanyomat elkészült, ám a
gyűjtemény kiadása az első világháború kitörése miatt elmaradt.
(A próbanyomatot reprint formában több mint hetven év elteltével tették
közzé.) Mint festő barátjához, Serge Férat-hoz (ő tervezte a Pere-Lachaise
temetőben lévő síremlékét) írt levelében megjegyzi, nem elégedett a címmel és
újat keres helyette. Megalkotta hát a kalligramma kifejezést a görög kallos (szép) és a gramma (betű) szóból, és következő verseskötetét már Kalligrammák főcímmel publikálta. Ebben a hagyományos formában
írt költeményei között szerepelnek a korábban máshol megjelentek mellett a
háborús frontvonalon született kalligrammái is.
Az album, melyet az Olvasó majd a kezébe
vesz, tartalmazza Guillaume Apollinaire összes fellelhető kalligrammáját,
köztük olyanokat is (Tábla, Az Adrian-sisak, Önarckép, Kósza
trubadúr, Virágba borult fa, Tournaire asszonynak), melyek az eddigi legteljesebb gyűjteményben, Claude Debon
2018-ban kiadott könyvében sem találhatók meg, ahol a szerkesztő időrendi
sorrendbe rendezve közli a költő első világháború alatt született verseit.
Igazi ritkaság az ironikus Önarckép című
kalligramma, mely feltehetően a régóta várt francia állampolgárság megszerzését
követően született. A Virágba borult fa kéziratával együtt egy kis párizsi régiségbolt
katalógusában bújtak meg.
Albumunk címével szerettünk volna méltók lenni
Apollinaire szóalkotó leleményességéhez (a szürrealizmus kifejezést is neki köszönhetjük), s mivel a Kalligrammák cím már amúgy is foglalt, az eddig nem
létező Kalligrammatika nevet választottuk. Jelentése a kalligrammák művészete lehet, de a könyv mottója egy másik olvasatot is
ad a szójátéknak, amit a borító és a címoldal tipográfiája megerősít.
Amikor a költő meghatározta a kalligramma
fogalmát, azt a tipográfia felől közelítette meg. Tehát a nyomtatott betűre
gondolt, annak ellenére, hogy néhány munkája – feltehetően a szoros
határidő és a korabeli nyomdatechnika számára túl nagy próbatételt jelentő
feladat miatt – a kézirat reprodukciójával jelent meg (az első ilyen A mandolin a szegfű és a bambusz). Ezért több kalligrammát, köztük azokat is, melyek a szerző
halála után kerültek elő, kéziratos formában ismerhet az Olvasó. Kötetünkben
tipográfiai átírásban fog találkozni az ismerős kalligrammákkal, mert okkal
tételezhetjük fel, hogy Guillaume Apollinaire-nek is ez lenne a kívánsága.
A költő egyetlen színes kalligrammája, A holnap órája 1917. március 25-én látott napvilágot a 391 című nemzetközi irodalmi és művészeti folyóiratban.
Könyvünkben a Levelezőlap is színes maradt, akárcsak annak kéziratában, bár
a Kalligrammákban – érthető okokból – fekete-fehérben publikálták.
Harmadik színes kalligrammánk az 1915, biztosak lehetünk benne, hogy Apollinaire is így adta volna ki,
ha a technikai lehetőségek megengedik.
A magyar műfordítás több mint száz éve adós a
költő kalligrammáinak tolmácsolásával. Eddig mindössze öt kalligramma magyar
fordítását ismerjük: Szív korona és tükör (Rónay György), A megsebzett galamb és a
szökőkút (Radnóti Miklós), Füst (Rónay György), Esik (Illyés Gyula), A kis autó (Rónay György). Nem véletlenül, mert a kalligrammák
fordítása különös kihívást jelent. A tartalom és a forma egységének
megteremtésekor itt a formai követelmények új összetevőkkel egészülnek ki.
A ritmus, az ütem, a szótagszám, a rím mellett hozzátartozhatnak olyan
tényezők is, mint a „Karakterek száma (szóköz nélkül)”, a „Karakterek száma
(szóközökkel)” vagy hogy adott esetben ugyanarra a helyre ugyanaz a betű
kerüljön a fordításban is, mint az eredetiben. Szerencsés együttállás, ha a
fordító és a tipográfus személye ugyanaz:
Végh Gyula