• KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái
  • Hogyan működik a Brancs?
  • Hogyan működik a Brancs?
  • Művészet, kultúra, szórakozás
  • Oszd meg!

KALLIGRAMMATIKA – Guillaume Apollinaire kalligrammái

A magyar műfordítás százéves adósságának rendezése: Guillaume Apollinaire összes fellelhető kalligrammájának magyar fordítása. Francia–magyar kétnyelvű album. Tovább olvasok ›
Sikertelen kampánySajnos ez a kampány nem talált elég vásárlót
A projekt 1% teljesült
Célösszeg:
3 500 000 Ft
Teljesült:
68 956 Ft
Állapot
Lezárt

Termékek

  • Kalligrammatika

    Kalligrammatika

    14 990 Ft

    • Az album egy példánya
    • Ajándék könyvjelző
    Kampány lezárult, jelenleg nem rendelhető
  • Kalligrammatika +

    Kalligrammatika +

    17 990 Ft

    • Az album egy példánya
    • Egy kalligramma A4-es keretben
    Kampány lezárult, jelenleg nem rendelhető
  • Kalligrammatika ++

    Kalligrammatika ++

    49 990 Ft

    • Az album két példánya
    • Két kalligramma A4-es keretben
    • Támogatóként szerepeltek a kötetben
    Kampány lezárult, jelenleg nem rendelhető
  • Kalligrammatika 50

    Kalligrammatika 50

    599 990 Ft

    • Az album ötven példánya
    • Támogatói logó az album hátoldalán
    Kampány lezárult, jelenleg nem rendelhető
A Brancs összeköti az ötletgazdákat és a vásárlókat a cél megvalósulásáért.
A támogatásért cserébe exluzív termékekhez juthatsz hozzá.
100% visszafizetési garancia, a pénzed a Brancsnál van biztonságban a sikeres gyűjtésig.
„Az ember egy olyan új nyelvet keres, amellyel egyetlen nyelv grammatikája sem tud mit kezdeni.”
Guillaume Apollinaire
„A kellő bátorsággal messzire merészkedő tipográfiai megoldások előnye, hogy olyan vizuális költészetet teremtenek, amely korunk előtt szinte ismeretlen volt. Ezek a megoldások még tovább is feszíthetők, és beteljesíthetik a művészetek, a zene, a festészet és az irodalom szintézisét.

Ami a kalligrammákat illeti, ezek a szabadverses költészet és a tipográfiai pontosság idealizálását jelentik egy olyan korban, mikor a tipográfia fényesen zárja le küldetését az új reprodukciós technológiák, a mozgókép és a fonográf hajnalán.

Számomra a kalligramma jelek, minták és gondolatok összessége. Ez a leggyorsabb módja egy fogalom kifejezésének, és arra kényszeríti a szemet, hogy befogadja az írott szó globális látásmódját.”

Termékekről

Francia–magyar kétnyelvű album • Exkluzív kiadványokhoz gyártott, FSC tanúsítvánnyal rendelkező, mázolt, matt, bársonyos tapintású, meleg natúr árnyalatú, prémium minőségű papíron • Oldalszám: 176 • Illusztrált, részben színes • Formátum: A4 (285 × 202 mm) • Kötött, vakdombornyomású egészvászon kötésben, védőborítóval • Egyenként zsugorfóliázva • Ár a könyvön: 14 990 Ft

ELŐSZÓ

1914 nyarán a Les Soirées de Paris című folyóiratban megjelent Guillaume Apollinaire öt kalligrammája, júniusban az Óceánlevél, júliusban pedig az Utazás, az Eleven táj, A nyakkendő és az óra, valamint a Szív korona és tükör. Az utókor az Óceánlevél című darabját tartja az első kalligrammájának, és talán maga a költő is így gondolta. Ám az egy évvel korábban kiadott Szeszek című kötetében szerepel a gyűjteményhez az utolsók egyikeként hozzáadott rejtélyes Kántor, melynek egyetlen sora egy vonós hangszer egyetlen húrját rajzolja meg, így ezt is Apollinaire kalligrammái közé sorolhatjuk. A költő még 1914 júliusában előfizetéseket kezdett gyűjteni az öt lírai ideogrammát (ekkor még így nevezte) tartalmazó albumhoz, melynek – Correggio híres mondását kölcsönözve – az Én is festő vagyok címet szánta. A próbanyomat elkészült, ám a gyűjtemény kiadása az első világháború kitörése miatt elmaradt. (A próbanyomatot reprint formában több mint hetven év elteltével tették közzé.) Mint festő barátjához, Serge Férat-hoz (ő tervezte a Pere-Lachaise temetőben lévő síremlékét) írt levelében megjegyzi, nem elégedett a címmel és újat keres helyette. Megalkotta hát a kalligramma kifejezést a görög kallos (szép) és a gramma (betű) szóból, és következő verseskötetét már Kalligrammák főcímmel publikálta. Ebben a hagyományos formában írt költeményei között szerepelnek a korábban máshol megjelentek mellett a háborús frontvonalon született kalligrammái is.

Az album, melyet az Olvasó majd a kezébe vesz, tartalmazza Guillaume Apollinaire összes fellelhető kalligrammáját, köztük olyanokat is (Tábla, Az Adrian-sisak, Önarckép, Kósza trubadúr, Virágba borult fa, Tournaire asszonynak), melyek az eddigi legteljesebb gyűjteményben, Claude Debon 2018-ban kiadott könyvében sem találhatók meg, ahol a szerkesztő időrendi sorrendbe rendezve közli a költő első világháború alatt született verseit. Igazi ritkaság az ironikus Önarckép című kalligramma, mely feltehetően a régóta várt francia állampolgárság megszerzését követően született. A Virágba borult fa kéziratával együtt egy kis párizsi régiségbolt katalógusában bújtak meg.

Albumunk címével szerettünk volna méltók lenni Apollinaire szóalkotó leleményességéhez (a szürrealizmus kifejezést is neki köszönhetjük), s mivel a Kalligrammák cím már amúgy is foglalt, az eddig nem létező Kalligrammatika nevet választottuk. Jelentése a kalligrammák művészete lehet, de a könyv mottója egy másik olvasatot is ad a szójátéknak, amit a borító és a címoldal tipográfiája megerősít.

Amikor a költő meghatározta a kalligramma fogalmát, azt a tipográfia felől közelítette meg. Tehát a nyomtatott betűre gondolt, annak ellenére, hogy néhány munkája – feltehetően a szoros határidő és a korabeli nyomdatechnika számára túl nagy próbatételt jelentő feladat miatt – a kézirat reprodukciójával jelent meg (az első ilyen A mandolin a szegfű és a bambusz). Ezért több kalligrammát, köztük azokat is, melyek a szerző halála után kerültek elő, kéziratos formában ismerhet az Olvasó. Kötetünkben tipográfiai átírásban fog találkozni az ismerős kalligrammákkal, mert okkal tételezhetjük fel, hogy Guillaume Apollinaire-nek is ez lenne a kívánsága.

A költő egyetlen színes kalligrammája, A holnap órája 1917. március 25-én látott napvilágot a 391 című nemzetközi irodalmi és művészeti folyóiratban. Könyvünkben a Levelezőlap is színes maradt, akárcsak annak kéziratában, bár a Kalligrammákban – érthető okokból – fekete-fehérben publikálták. Harmadik színes kalligrammánk az 1915, biztosak lehetünk benne, hogy Apollinaire is így adta volna ki, ha a technikai lehetőségek megengedik.

A magyar műfordítás több mint száz éve adós a költő kalligrammáinak tolmácsolásával. Eddig mindössze öt kalligramma magyar fordítását ismerjük: Szív korona és tükör (Rónay György), A megsebzett galamb és a szökőkút (Radnóti Miklós), Füst (Rónay György), Esik (Illyés Gyula), A kis autó (Rónay György). Nem véletlenül, mert a kalligrammák fordítása különös kihívást jelent. A tartalom és a forma egységének megteremtésekor itt a formai követelmények új összetevőkkel egészülnek ki. A ritmus, az ütem, a szótagszám, a rím mellett hozzátartozhatnak olyan tényezők is, mint a „Karakterek száma (szóköz nélkül)”, a „Karakterek száma (szóközökkel)” vagy hogy adott esetben ugyanarra a helyre ugyanaz a betű kerüljön a fordításban is, mint az eredetiben. Szerencsés együttállás, ha a fordító és a tipográfus személye ugyanaz:

Végh Gyula

TARTALOM

Kántor | Óceánlevél | Utazás | Eleven táj | A nyakkendő és az óra | Szív korona és tükör | A pipa és az ecset | Lindához | Montparnasse | Itt vagyok a tengerparton | Remény | A füge a szegfű és az ópiumpipa | A mandolin a szegfű és a bambusz | Lou tiszteletére | A tisztelt Grófnőnek | A szívenszúrt galamb és a szökőkút | Füst | Napnyugta kint és bent | Rágyújtok miközben terád gondolok | Ha ott halnék meg… | A tükör | A római templom | Lou arcképe | Az ágyú | A szablya | A narancs | Drága barátom | Tábla | Kettes lövegtüzér | Rég nem hallok felőled | Egyes lövegtüzér | Katonai futár | Kalligrammák egy nyírfakérgen | Érzékenységem | Irányzék | Távol a fészektől | Utolsó posta | 1915 | Levelezőlap | Madeleine | Érkezés Dieuze-ből | Lou egy bájos gyermek | A harmadik titkos költemény | Az ötödik titkos költemény | Legyezőcsapás | Ízek skálája | Megafon | A koca | Az eső | A periszkóp | Az Adrian-sisak | Ahogy a kabócák | Önarckép | Kósza trubadúr | Hadikereszt | A koporsó és a tábori ágy | Esik | A ló | A szemüveg | A könyv | A kikötő | Az óra | A híd | A mesebeli bestia | A nő | A szökőkút | A virágcsokor | A láb | A madár | A torta | A holnap órája | Mélységek | Pablo Picasso | Zöldfülű | Az olló | A kis autó | A madár és a virágcsokor | Virágba borult fa | A kör négyszögesítése vagy a két asztal | Tournaire asszonynak | Kalligramma kockacukoralakban

VÉLEMÉNYEK

„El vagyok kápráztatva! Ilyen nekem is kell.”
Géczi János költő
„Nagyon szép és érdekes! Tudtuk, hogy a Nyugat nemzedékének fordításai nem pontosak, de én azt nem, hogy a grafika sem. […] …a grafika elképesztő!!! …örülök, hogy láthattam a könyvet – valóban öröm ránézni. Igazi karácsonyi kiadvány lehetne, gyönyörű ajándék.”
Hetényi Zsuzsa irodalomtörténész, műfordító
„Az első benyomásom: fantasztikus!!! […] …nekem személy szerint nagyon tetszik, szívesen lapozgatnám olvasóként, versszerető emberként, örülnék, ha ezt kapnám ajándékba. […] …bámulatosan szép ez a munka. […] Nyilván meg kell jelennie, és valaki majd valahonnan, gondolom, pénzt (támogatást) fog szerezni rá.”
M. Nagy Miklós műfordító, esszéista, író
„Hatalmas és lenyűgöző munka! Mióta dolgozik rajta? Megjelent már? Ha nem, hol és mikor fog megjelenni?”
Magyar Miklós irodalomtörténész
„A kötet valóban lenyűgöző, szakmai (tördelői) szemmel nézve is minden elismerést megérdemel, hatalmas és gyönyörű munka.”
Szondi Bence tördelőszerkesztő

Csapat

Írta Guillaume Apollinaire | Szerkesztette és fordította Végh Gyula
Guillaume Apollinaire

Költő, író és avantgárd műkritikus, olyan technikák és művészeti áramlatok igazi előfutára, mint a kalligramma, a szürrealizmus, a szimbolizmus, az erotikus irodalom vagy a kubizmus, Guillaume Apollinaire rányomta bélyegét a 20. századra. Túláradó alkotószelleme, elevensége, valamint az élettapasztalatok és maga a természet által befolyásolt vágtató képzelőereje a legnagyobb francia művészek egyikévé teszi, akinek öröksége ma is él, több mint egy évszázaddal halála után.
(pere-lachaise.com)
Végh Gyula

„Az album története a megsebzett galambbal és a szökőkúttal kezdődött.
   Matematika tanári és népművelői oklevelet szereztem a szegedi Juhász Gyula Tanérképző Főiskolán. Művelődési otthonokban dolgoztam sokáig, közben kitanultam a kiadványtervezői szakmát. Kiadványokat terveztem többek között a szegedi Grand Café és a Belvárosi Mozi, a Zsigmond Vilmos Nemzetközi Filmfesztivál, a Csodakút Nemzetközi Természetfilm-fesztivál, a szabadkai Magyar Filmnapok, a Szegedi Könyvárverés számára. A Mozaik Kiadónak számítógépes tankönyvi illusztrációkat készítettem. Az ő gondozásukban jelent meg a Szóma – Térbeli összerakó játékok című könyvem, melynek megformálását is magam végeztem.
   Alapításától kezdve vezettem a Pick Szalámi és Szegedi Paprika Múzeumot, melyet a National Geographic a világ tíz legjobb élelmiszermúzeuma közé választott. A szobám falán egymás mellett lógott bekeretezve két, a múzeumban árusított plakát a Pick szalámiról és a szegedi paprikáról. A múzeumot húsz évnyi működés után a tulajdonosa minden különösebb indok és magyarázat nélkül bezárta, a két plakát elvesztette aktualitását.
   Arra gondoltam, az egyiket Apollinaire híres kalligrammájára, a másikat Radnóti fordítására cserélem. Milyen jól mutatnának együtt. Addig mindig csak külön-külön láttam a kettőt, és ekkor szembesültem azzal, hogy a remek fordítás tipográfiája meglehetősen hevenyészett. További kalligramma-fordításokat kerestem, de azok tipográfiája még messzebb állt az eredetitől. És mivel alig találtam magyar fordítást, adott volt a feladat: rendezni a százéves tartozást. (...és a múzeumi plakátok még mindig fenn vannak a falon.)”

Menetrend

Kampány ajánló